← Všechny příběhy← Tất cả câu chuyện← All stories
Portrét: Pham Thu Huong — architektka. Výstava Little Hanoi, Next Generation, Praha 2026. 57 Pham Thu HuongPhạm Thu HươngPham Thu Huong
N°57 / 76

Pham Thu HuongPhạm Thu HươngPham Thu Huong

Hanka
architektkakiến trúc sưArchitect
Přečíst medailonekĐọc câu chuyệnRead the story

V ruce držím svůj svitek kaligrafie, kterou dělám jako hobby. Tenhle konkrétní vznikl pro výstavu v Japonsku. Kromě samotných znaků si vyrábíme i vlastní razítka – na tom mém je vyryté moje jméno, Huong. Živím se jako architektka a hodně pracuju s počítačem, takže jsem hledala něco, co bych mohla dělat analogově, rukama. Kaligrafie mě baví, každý tah má význam, řád, rytmus. Jako architektka se taky hodně zabývám veřejným prostorem. Přemýšlím o tom, jestli ten prostor neeliminuje určité skupiny. Ptám se, jestli může být interkulturní – takový, kde se menšiny cítí rovnocenně. Aby se tam mohli najít i Vietnamci, nebo kdokoli jiný, ať už jde o etnicitu, věk, pohlaví nebo jinou odlišnost. Aby se každý cítil dobře.

Trên tay mình là một cuộn thư pháp – sở thích mà mình theo đuổi như một thú vui riêng. Tác phẩm cụ thể này được mình viết cho một triển lãm tại Nhật Bản. Ngoài việc viết chữ, tụi mình còn tự làm dấu riêng. Con dấu của mình khắc tên “Hương”. Mình làm kiến trúc sư, phần lớn thời gian làm việc với máy tính, nên mình luôn muốn tìm một hoạt động nào đó thủ công, dùng tay, mang tính chất “analog”. Mình thích thư pháp vì mỗi nét viết đều có ý nghĩa, có quy luật, có nhịp điệu riêng. Là kiến trúc sư, mình cũng đặc biệt quan tâm đến không gian công cộng. Mình hay đặt câu hỏi: liệu không gian đó có đang vô tình loại trừ một nhóm người nào không? Liệu không gian ấy có thể mang tính liên văn hoá – nơi mà các nhóm thiểu số cảm thấy mình thực sự có mặt và được coi trọng? Nơi mà người Việt, hay bất kỳ ai, dù là khác biệt về dân tộc, độ tuổi, giới tính hay điều gì khác, đều có thể cảm thấy an toàn và thoải mái.

In my hand, I'm holding a scroll with my calligraphy – a hobby I’ve taken up in my free time. This particular piece was created for an exhibition in Japan. Besides writing the characters, we also make our own stamps. Mine has my name, Huong, carved into it. I work as an architect and spend a lot of time in front of a computer, so I was looking for something hands-on and analog. Calligraphy really speaks to me – every stroke has its own meaning, order, and rhythm. As an architect, I also think a lot about public space. I ask myself: does this space exclude certain groups? Can it be intercultural – a place where minorities feel equal and welcome? A space where Vietnamese people, or anyone else, regardless of ethnicity, age, gender, or other differences, can feel at home.